Interpretación de enlace, simultánea y consecutiva

La interpretación de enlace y acompañamiento suele precisarse en viajes de negocios, visitas a fábricas, recorridos turísticos o reuniones comerciales. El profesional interpreta en ambas direcciones y sirve de nexo entre partes que hablan idiomas diferentes, y actúa en situaciones de comunicación relativamente espontáneas, flexibles y relajadas para todos los reunidos.

La interpretación consecutiva es aquella en la cual un orador (en el marco de reuniones técnicas, negociaciones o conferencias de prensa) produce un discurso y el intérprete lo reproduce en otro idioma, generalmente, con la ayuda de la toma de notas. A medida que el orador hace pausas, el profesional lingüístico actúa y pronuncia el discurso en el idioma requerido.

La interpretación simultánea requiere del uso de una cabina de interpretación, receptores, sistema de sonido en sala, etc. Consiste en la reproducción simultánea del discurso de un orador en otro idioma. Al mismo tiempo en que el orador efectúa su discurso, el intérprete lo reproduce en el otro idioma —desde una cabina insonorizada y casi sin pausas—, y el público accede a dicha interpretación a través de los receptores. Este tipo de servicio lingüístico suele requerirse en congresos, conferencias y seminarios.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>