Interpretación de enlace, simultánea y consecutiva

La interpretación de enlace y acompañamiento suele precisarse en viajes de negocios, visitas a fábricas, recorridos turísticos o reuniones comerciales. El intérprete de enlace interpreta en ambas direcciones y sirve de nexo entre partes que hablan idiomas diferentes, y actúa en situaciones de comunicación bastante espontáneas, flexibles y relajadas para todos los reunidos.

La interpretación consecutiva es aquella en la cual un orador (en reuniones técnicas, negociaciones o conferencias de prensa) produce un discurso y el intérprete reproduce dicho discurso en otro idioma, generalmente, con la ayuda de la toma de notas. El orador va haciendo pausas para que el profesional lingüístico actúe en dichos momentos.

La interpretación simultánea requiere del uso de una cabina de interpretación, receptores, sistema de sonido en sala, etc. Consiste en la reproducción simultánea del discurso de un orador en otro idioma. El intérprete se ubica en una cabina insonorizada, y al mismo tiempo en que el orador produce su discurso, el profesional lo reproduce en el otro idioma, casi sin pausas, discurso que es oído por el público a través de los receptores. Este tipo de interpretación suele utilizarse en congresos, conferencias y seminarios.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>