устные переводы переводчик-посредник, последовательный и синхронный переводы

Работа переводчика-посредника и сопровождения, как правило, требуется в бизнес-поездках, при посещении предприятий, в деловых встречах или при осмотре достопримечательностей. Специалист работает с обеими сторонами и служит связующим звеном между ними, т. к. они изъясняются на разных языках. Он должен действовать в относительно спонтанных ситуациях, проявлять терпение по отношению ко всем участникам.

Последовательный перевод — это когда оратор (в рамках технических совещаний, пресс-конференций или переговоров) произносит речь, а переводчик, как правило, делая заметки, воспроизводит её на другом языке. По мере того, как оратор делает паузы, переводчик вступает в эти моменты, произнося речь на требуемом языке.

Синхронный перевод требует использования переводческой кабины, специальной аппаратуры и т.д. Этот тип перевода заключается в одновременном воспроизведении речи говорящего на другом языке. Одновременно с произнесением речи оратором, переводчик воспроизводит её на другом языке -из звуконепроницаемой кабины и почти без пауз-, в то время как слушатели получают доступ к переводу через наушники. Данный вид переводческих услуг обычно требуется на конгрессах, конференциях и семинарах.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>