устные переводы переводчик-посредник, последовательный и синхронный переводы

Работа переводчика-посредника и сопровождения, как правило, требуется в бизнес-поездках, при посещении предприятий, в деловых встречах или при осмотре достопримечательностей. Переводчик работает с обеими сторонами и служит связующим звеном между ними, т. к. они изъясняются на разных языках. Он должен действовать в довольно спонтанных ситуациях, проявлять терпение по отношению ко всем участникам.

Последовательный перевод — это когда оратор (на технических совещаниях, пресс-конференциях или переговорах) произносит речь, а переводчик, как правило, делая заметки, воспроизводит эту речь на другом языке. Оратор делает паузы, чтобы переводчик вступал в эти моменты.

Синхронный перевод требует использования переводческой кабины, специальной аппаратуры и т.д. Этот тип перевода заключается в одновременном воспроизведении речи говорящего на другом языке. Переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине, и в то же время, когда оратор произносит речь, переводчик воспроизводит её на другом языке почти без пауз. Данная речь слышна публике через наушники, которые выдаются заранее. Этот тип перевода часто используется на конгрессах, конференциях и семинарах.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>