A interpretação de enlace e acompanhamento geralmente é necessária em viagens de
negócios, visitas a fábricas, percursos turísticos ou reuniões comerciais. O profissional de enlace interpreta em ambas as direções e serve de ligação entre partes que falam línguas diferentes, agindo em situações de comunicação relativamente espontâneas, flexíveis e relaxadas para todos os reunidos.
A interpretação consecutiva é aquela na qual um orador (em reuniões técnicas, negociações ou
conferências de imprensa) produz um discurso e o intérprete o reproduz em outra língua, geralmente, com a ajuda da tomada de notas. À medida que o orador vai fazendo pausas, o profissional linguístico intervém e pronuncia o discurso na língua solicitada.
A interpretação simultânea precisa de uma cabine de interpretação, receptores, sistema de
som em sala, etc. Consiste na reprodução simultânea do discurso de um orador em outro
idioma. Enquanto o orador realiza o discurso, o intérprete o reproduz em outra língua — em
uma cabine insonorizada e quase sem pausas — e o público tem acesso a essa interpretação
através dos receptores ou fones de ouvido. Esse tipo de serviço linguístico geralmente é solicitado em congressos, palestras e seminários.